2019年11月22日,william威廉亚洲官方科学史与科学文化研究院邀请新加坡南洋理工大学中文系关诗珮副教授为科学史与科学哲学学科的师生做了一次有关“香港圣保罗书院印刷所与蒙奇理的《算法全书》及欧几里得《几何原本》的汉译”的报告,会议由萨日娜教授主持。出席报告会的有我院的纪志刚教授、吕鹏老师、毛丹老师、人文学院董煜宇副教授、上海师范大学的王幼军教授以及来自我院和上海师范大学的研究生。
关诗珮(Uganda Sze Pui Kwan)是伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。曾获日本文部科学省奖学金负笈东京大学文学部深造,并于2009年出任东京大学语言情报系特任副教授。2009至2015年为香港中文大学翻译研究中心副研究员、2014年哈佛大学费正清研究中心访问学人、2017年客席于普林斯顿大学东亚系、2018年获剑桥大学李约瑟研究所奖学金为其访问学人。关诗珮的翻译范围包括中国近现代翻译史、文学(中英、日中)翻译,著有专论《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》、《晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”生成及实践》、《全球香港文学:翻译、出版传播及文本操控》;发表论文70余篇,见于《中央研究院近代史研究所集刊》、《国际汉学》、《汉学研究》、《中国文化研究所学报》;Journal of East Asian Publishing and Society; Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland;Harvard New Literary History of Modern China及 Translation Studies等。
关诗珮副教授的讲座以蒙奇理牧师/博士(Rev. Dr. E.T.R. Moncrieff,1824-1857)的个人事迹及翻译贡献为重点,示范今天仍有重写中国数学翻译史的可能。蒙奇理对今天学界而言,名不经传,但他是鸦片战争后,由英国圣公会海外传道会首批来华传教的传教士之一。除在香港担当殖民地教区牧师,兼任维多利亚主教的得力助手外,也是香港圣保罗书院的导师。他在校时期,于1850-1852年为香港学童编译了极为全面的数学教科书《算法全书》(A Treatise on Arithmetic in the Chinese Language),这可能是香港史上第一本全面传播西方算术知识的教科书。比伟烈亚力(Alexander Wylie)的《数学启蒙》还早了一年。在编制数学课本过程中,蒙奇理为了揣摩及试探课程的深度及广度,还翻译了欧几理得(Euclid 300 – 275 B.C.) 《几何原本》的部分章节,这又比伟烈亚力翻译的《几何原本》早了一年。本讲以学界从未出土的档案文献为基础,追寻蒙奇理身份及学术背景,重新挖掘他对传播西方数学的贡献。
关诗珮教授在报告中指出了很重要的一点是:注重挖掘数学史或科学史中那些不为我们所重视的人物所做出的不可忽视的贡献。在以往有关欧几里得《几何原本》的翻译中,未曾关注过蒙奇理为香港学校的学童们量身打造的《几何原本》,关教授远赴爱尔兰、都柏林为钩沉史料付出了巨大的努力。她的报告内容丰富、主题鲜明,也启示我们要对那些在历史上不甚有名的学者多加关注,挖掘他们创作的有价值的历史文献,肯定他们的贡献,也进一步补充我们在研究中存在的不足。